Ryojin-hisho: “La danza del polvo”
Escrito por Iván R. Méndez | @ivanxcaracas   
Viernes, 16 de Mayo de 2014 08:07

altGo Shirakawa,  Emperador 77º de Japón, pasó su vida (1127-1192) compilando estos poemas orales, amorosos y  místicos, en 20 volúmenes de los cuales hoy sólo se conservan el segundo tomo y algunos folios del primero.

Shirakawa sólo gobernó durante tres años,  del 1155 al 1158, luego se enclaustró y su vida devino en años de conspiraciones y persecuciones, ya que enfrentaba la llegada de la clase samurái.  Imagino, en medio de estas tensiones, al Emperador invitando a las jóvenes declamadoras, para que le cantaran:

“Si realmente deseas tener una cosa

no hay nada

que no se pueda atar.

Cuando el viento sopla

no hay nada

que no se incline”

altEsta colección de cantos de fe y amor reaparece en el mundo gracias a la traducción directa del japonés de Masateru Ito, ex Embajador de Japón en Venezuela, quien tradujo “Los Cantos en el Pequeño Paraíso” y, estos días, trabaja en llevar la obra del mexicano Octavio Paz al japonés.  Para hacerlo, se apoyó en la colaboración del escritor trujillano Ednodio Quintero, quién viajó a Japón a darle el toque literario que la traducción necesitaba…  Y lo logró, porque estos cantos se leen con cierto sabor de contemporaneidad.

“Están vigentes porque son de amor, de lamentos, me llamó la atención su parecido con `El Cantar de los Cantares’  del Rey Salomón. Las obras clásicas son así, son cantos que están presentes en la psiquis de la humanidad, en éstos hay delicadeza, picardía, lamentos, sensualidad amorosa”.

“Al cooperar en la traducción me esmeré en buscar las palabras precisas, aunque algunos juegos de palabras, que abundan en el japonés, se perdieron”, indicó Quintero.


“El pecado es

una escarcha de la noche.

Huye

De la luz del amor.

Por lo tanto debes

Apaciguar tu mente

y tratar

de ver la verdad”.


La pasión de Ednodio Quintero por el Japón lo ha llevado a vivir en ese país en varias oportunidades. Es un lector sagaz de su literatura y ha colaborado con traductores de obras como “El Mago” (Ryunosuke Akutagawa) y, nos comentó, que fue el primero en reseñar a Haruki Marakami en el país, en un dossier dedicado al autor por la revista Quimera en el 2007.

En su introducción, el Embajador Masateru Ito sintetiza el carácter de los cantos, “En el Ryojin-hisho encontramos un prolífico mundo de sacerdotes y prostitutas, labradores y cazadores, jugadores y chismosos, trabajadores y parias, viejos y niños, cuyas voces son a veces intercambiables. Los cantos son a un mismo tiempo lujuriantes y devotos. Sobre todo, son diversiones”.

“Palabras hermosas

palabras vacías

son nuestro error”

Esta selección del “Ryojin-hisho” es una rareza en español, e incluso en el inglés, asegura Quintero. Estas piezas, que “cantan la alegría de vivir, el espíritu budista de la resignación”  han quedado confinadas al japonés por siglos y, gracias a esta edición de bid & co. editor los hispanoamericanos tenemos acceso a éstas. El volumen, patrocinado por la Japan Foundation, cuenta con bellas ilustraciones y una elegante portada.

Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla

@ivanxcaracas


Go Shirakawa (compilador)

La danza del polvo

Selecciones del Ryojin-hisho

bid & co. editor , Caracas, 2013. 161 pp.




blog comments powered by Disqus
 
OpinionyNoticias.com no se hace responsable por las aseveraciones que realicen nuestros columnistas en los artículos de opinión.
Estos conceptos son de la exclusiva responsabilidad del autor.


Videos



opiniónynoticias.com